М.Железняк (ironyak) wrote,
М.Железняк
ironyak

"Сейчас прольется чья-то кровь..."

Никогда еще за всю многолетнюю историю наблюдений, слово "морковка"
не употреблялось в моем доме с такой частотой.
Источником аномалии стал Сема - новый репатриант, нашедший у нас приют на период
впитывания в атмосферу своей новой родины - время, полное волнений и тревог.

Сема - мой давний, еще по прошлой жизни, друг и соратник.
Математик, шахматист, остряк...
За рассказ о предыдущих 25-ти годах его жизни я, пожалуй, возьмусь, выйдя на пенсию -
это тема многотомной саги.

Бюрократические процедуры по натурализации в новом пространстве мой герой совмещает
с закладкой фундамента грядущего благополучия.
Успех процесса обеспечивается наличием у него  двух волшебных предметов - телефона с безлимитной программой разговоров и пачки визиток с лаконичным тиснением "Директор".

Директорствует мой друг в израильском представительстве московского агентства по обеспечению продовольственной безопасности Российской Федерации.
Причем, безопасность эта, в Семиной деятельности, причудливым образом сфокусировалась именно на морковке и ее бесперебойных поставках.
Ему приходится непросто - вносит свои коррективы непредсказуемая волатильность стоимости морковки по месту потребления...

Подчиненных у директора немного. Прямо скажем, ни одного подчиненного. Нет у него и канонической секретарши.

    - Если бы директором был я... - поучаю его за ежевечерней бутылкой коньяка... (Хочется верить, что спиться я не успею - он же когда-нибудь съедет...)

С морковкой Сема на "ты", и к достойнейшему из корнеплодов  относится без должного пиетета. Не официальная "морковь", не эпическая "морква", а вот так, свысока и панибратски - морковка.

    - Морковка, морковка, морковка, - доносится из-за двери его комнаты. - Хорошая морковка, плохая морковка... Мытая морковка, немытая морковка...

Так, грубо и бесцеремонно морковка ворвалась в мою жизнь.
Засверкали сполохи оранжевой революции в отдельно взятой квартире.

А ведь Мироздание предупреждало меня...
Около года назад мы с Аськой как-то остановились на светофоре...

    - Что это? Что?! - Аська хохотала, показывая в сторону плаката на противоположной стороне перекрестка.

На плакате, как "мене текел фарес", проступали слова "Гезер бэ йадаим товот"...

Для иврито-начинающих нужно пояснить, что дословно, без привязки к местности, фраза означает "морковка в надежных руках".

А плакат - это ошметки предвыборной агитации районного совета Гезер, носящего имя киббуца Гезер, название которого уж точно никакого отношения к морковке не имеет.

Так вот, теперь я могу с уверенностью за авторами плаката повторить:11390437_840748666008159_133387564703497708_n

Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 21 comments